Okay, the user wants me to translate "green maintenance" into Filipino. Let me think about the correct term here. "Green" in this context probably refers to environmental sustainability, so "green maintenance" might be about eco-friendly practices. In Filipino, "maintenance" is usually "paggawa ng pangangalaga" or "paggawa ng pagbantay." But "green" as an adjective could be "mabalahibo" or "mga pambalat." Wait, maybe "green maintenance" is a specific term. Let me check if there's a standard translation. Alternatively, it could be "pangangalaga sa kalikasan" which directly translates to "environmental maintenance." But the user might be looking for a more direct translation. "Green" as an adjective in Filipino is sometimes "mabalahibo," but in the context of environmental practices, "green" is often used as is. So maybe "green maintenance" would be "green maintenance" in Filipino, but that's not right. Wait, the user's rule says if the content is already in Filipino, leave it unchanged. But "green maintenance" is in English, so I need to translate it. Let me think again. "Maintenance" in Filipino is "paggawa ng pangangalaga" or "paggawa ng pagbantay." But "green" here is an adjective, so maybe "mga pambalat" or "mga pambalat." Alternatively, using "green" as a loanword, "green maintenance" could be "green maintenance" in Filipino. But that doesn't make sense. Wait, maybe the correct translation is "pangangalaga sa kalikasan" which means environmental maintenance. Alternatively, "green maintenance" might be a technical term, so perhaps it's better to use the direct translation. Hmm. I think the best approach is to translate "green" as "mga pambalat" and "maintenance" as "paggawa ng pangangalaga," so "mga pambalat na paggawa ng pangangalaga." But that sounds awkward. Alternatively, using "green" as an adjective, "green maintenance" could be "paggawa ng pangangalaga sa kalikasan." Wait, that's better. So the translation would be "paggawa ng pangangalaga sa kalikasan." Let me confirm. "Green" here refers to environmental, so "sa kalikasan" means "environmental." So "green maintenance" is "environmental maintenance," which in Filipino is "paggawa ng pangangalaga sa kalikasan." That seems correct. Alternatively, "pangangalaga sa kalikasan" without "paggawa ng" might be more concise. But the original phrase is "green maintenance," which is a noun phrase. So "pangangalaga sa kalikasan" is the direct translation. I think that's the best option.
pangangalaga sa kalikasan